2012-06-19
來(lái)源:聲動(dòng)傳媒 配音網(wǎng)
標(biāo)簽:安慶 創(chuàng)意 配音 方案
瀏覽(3083)
這里綻放的笑臉溫暖了全世界;
這里迸發(fā)的創(chuàng)意點(diǎn)燃了設(shè)計(jì)之都的激情;
這里孵化的小企鵝,改變了中國(guó)人的溝通方式;
這里的音樂(lè)彩鈴創(chuàng)造了一個(gè)新興產(chǎn)業(yè);
這里是中國(guó)版迪斯尼的輸出地;
這里是“現(xiàn)代畢昇”的新家園;
這里是南方海上絲綢之路的新起點(diǎn)。
The smiling faces here warm the whole world;
The creativity here sparks the passion of thea City of Design;
The "QQ Ppenguins" here have changed the way of communication of the Chinese;
The ringback tone here has created a booming industry;
This is where a Chinese-style Disney comes from;
This is a new homeland for "modern Bi Sheng;"
This is a new starting point for the Southern Marine Silk Road.
2008年11月,深圳加入聯(lián)合國(guó)教科文組織全球創(chuàng)意城市網(wǎng)絡(luò),并被授予“設(shè)計(jì)之都”稱號(hào),這是中國(guó)第一個(gè)、世界第六個(gè)獲此稱號(hào)的城市。此舉標(biāo)志著深圳從生產(chǎn)型的城市向著創(chuàng)意型的城市轉(zhuǎn)變。
In November 2008, Shenzhen joined UNESCO's Creative Cities Network and was granted the title of "City of Design." It is China's first and the world's sixth city to gain the title, which acknowledges that Shenzhen has transformed from a production-oriented city into a creative city.
創(chuàng)意智慧不斷聚集,使這座夢(mèng)想之城迸發(fā)出無(wú)限的想象力和創(chuàng)造力。
As more and more ideas and inspiration gather, the city of dreams bursts out with unlimited imagination and creativity.
2010年春天,上海世博會(huì)“城市最佳實(shí)踐區(qū)”,由507名畫(huà)師集體創(chuàng)作的巨幅畫(huà)作以標(biāo)志性的迷人微笑驚艷亮相,由大芬村演繹的城中村再生的故事,打動(dòng)了海內(nèi)外游客。“大芬麗莎”,創(chuàng)造了一個(gè)村莊在創(chuàng)意時(shí)代的傳說(shuō)。
In the spring of 2010, a huge painting created by 507 painters and featuring an iconic trademark charming smile stunned visitors at the Urban Best Practices Area of the Shanghai World Expo. "Dafen Lisa," the giant replica of the "Mona Lisa," reflected the legend of Dafen Village and impressed visitors from home and abroad.
大芬村,一個(gè)原住居民300多人的村民小組,占地面積0.4平方公里。上世紀(jì)80年代末,商品油畫(huà)在這里自發(fā)萌芽,發(fā)展成為國(guó)內(nèi)外知名文化品牌。大芬油畫(huà)村擁有企業(yè)40多家,以油畫(huà)為主的各類(lèi)經(jīng)營(yíng)門(mén)店800多家,形成了年產(chǎn)值超過(guò)4億元人民幣的油畫(huà)產(chǎn)業(yè)基地。被文化部命名授牌為國(guó)家“文化產(chǎn)業(yè)示范基地”,是全球重要的商品油畫(huà)集散地之一。
Dafen Village has more than 300 inhabitants and covers just 0.4 under half a square kilometer. At the end of the 1980s, the oil painting trade in oil paintings began in the village, which later became well-known for cultural productions both at home and abroad. There are more than 40 painting companies and 800 shops in Dafen, which has become an oil painting production base with an annual output value of 400 million yuan. Dafen Village has been named by the Ministry of Culture as a national cultural industry base and is also one of the distribution centers for the global oil painting trade.
2010年12月,首屆中國(guó)(深圳)大芬國(guó)際油畫(huà)博覽交易會(huì)在大芬油畫(huà)村隆重舉行,推動(dòng)大芬油畫(huà)村從復(fù)制走向原創(chuàng)、從制造轉(zhuǎn)向創(chuàng)造。“大芬麗莎”的微笑將更加迷人。
In December 2010, the First China (Shenzhen) Dafen International Oil Painting Trade Fair was held here, promoting Dafen Oil Painting Village to develop its focus from reproductions to originals, from production to creativity. The smile of "Dafen Lisa" becomes even more charming.
和大芬村一樣,同樣被創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)煥發(fā)再生生命能量的還有田面村,現(xiàn)在它更被人熟悉的名字是中國(guó)(深圳)設(shè)計(jì)之都創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園。在設(shè)計(jì)之都這座世界舞臺(tái)上,它以一系列的標(biāo)志而熠熠生輝:深圳市“文化立市”、建設(shè)“設(shè)計(jì)之都”的核心載體、深圳“十一五”規(guī)劃重點(diǎn)項(xiàng)目、深圳市2007年重大建設(shè)項(xiàng)目、深港創(chuàng)新圈“三年行動(dòng)計(jì)劃”工業(yè)設(shè)計(jì)領(lǐng)域合作核心平臺(tái)。
Like Dafen Village, Tianmian Village regenerated itself thanks to the creative industries. Now the village is known as China (Shenzhen) "City of Design" Tianmian Creative Industrial Park. On the world stage of the "City of Design," Tianmian has many glamorous labels: a core carrier for building Shenzhen into a city of culture and city of design; and a key platform for important projects in Shenzhen's 11th Five-year Plan, Shenzhen's significant construction projects in 2007 and the three-year plan of Shenzhen-Hong Kong Innovation Circle in industrial design.
園區(qū)由田面村10棟舊廠房改造而成,成為國(guó)內(nèi)工業(yè)設(shè)計(jì)企業(yè)規(guī)模最大、龍頭企業(yè)總部數(shù)量最多的創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū),被業(yè)界譽(yù)為“中國(guó)工業(yè)設(shè)計(jì)第一園”, 2010年被科技部認(rèn)定為全國(guó)唯一一個(gè)國(guó)家級(jí)工業(yè)設(shè)計(jì)高新產(chǎn)業(yè)基地。
Tianmian Park, which was built at the site of 10 old factories, has been hailed as the No. 1 parkPark for Chinese industrial design, housing the most cutting-edge domestic industrial design enterprises. In 2010, it was honored by the Ministry of Science and Technology as China's only national high-tech production base for industrial design.
目前,進(jìn)駐以工業(yè)設(shè)計(jì)為主的創(chuàng)意設(shè)計(jì)企業(yè)170家,其中全國(guó)性的龍頭企業(yè)占80%,包括嘉蘭圖、心雷、洛可可等中國(guó)工業(yè)設(shè)計(jì)領(lǐng)軍企業(yè)以及靳與劉設(shè)計(jì)、葉智榮設(shè)計(jì)等30多家香港及歐美龍頭設(shè)計(jì)企業(yè)中國(guó)總部和機(jī)構(gòu)代表處。它當(dāng)之無(wú)愧地成為以創(chuàng)意設(shè)計(jì)推動(dòng)城市產(chǎn)業(yè)升級(jí)的經(jīng)典案例。
Currently, the Ppark has 170 companies involved in industrial design, 80 percent of which are national leading enterprises, including the mainland blue-chip companies Newplan, Thray and Rococo. More than 30 Hong Kong, European and American companies, including Ken and Lau Design and Alan Yip Design, have set up their Chinese mainland headquarters or representative offices here. Tianmian is a prime example of using creative design to upgrade the city's industries.
創(chuàng)意的夢(mèng)幻之手,正在改變著這座城市。
The hand of creativity is changing the city.
深圳人正在讓創(chuàng)意滲透進(jìn)城市的每一個(gè)角落,引領(lǐng)城市未來(lái),為城市文化注入生生不息的原動(dòng)力。
Shenzhen people are carrying creativity into every corner of the city, leading the city's future and injecting energy into the city's culture.
2004年,華僑城創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園在一片老廠房中浮出水面。這里原本是上世紀(jì)80年代引進(jìn)的“三來(lái)一補(bǔ)”工業(yè)企業(yè),現(xiàn)在舊廠房成了40多家時(shí)尚的工作室。
In 2004, OCT-LOFT emerged from a cluster of old factories into more than 40 chic studios.
一段建筑的歷史也正是一個(gè)城市的歷史,從勞動(dòng)密集型產(chǎn)業(yè)到文化產(chǎn)業(yè),老廠房的變遷并不是一種偶然。它濃縮著產(chǎn)業(yè)升級(jí)的內(nèi)在需求,也見(jiàn)證了深圳產(chǎn)業(yè)轉(zhuǎn)型的發(fā)展歷程。一幢幢老廠房里迸發(fā)出的創(chuàng)意火花,正在點(diǎn)燃一座城市的創(chuàng)意文化。
The history of architecture is also the history of the city. From labor-intensive industry to cultural industry, the transformation of the old factories did not happen by accident. It reflects the great demand for industrial development and witnesses the industrial transformation in Shenzhen. The creative sparks from the old factories are igniting the city's creative culture.
創(chuàng)意和創(chuàng)新結(jié)合,文化和科技結(jié)合,是深圳文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的車(chē)之兩輪,鳥(niǎo)之雙翼,努力實(shí)現(xiàn)從“深圳制造”到“深圳創(chuàng)造”再到“深圳創(chuàng)意”的轉(zhuǎn)變,是深圳文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展的制勝法寶。
The integration of creativity and innovation and the combination of culture and science are the wings of Shenzhen's cultural development. To achieve the transformation from "made in Shenzhen" to "created in Shenzhen" and then "designed in Shenzhen" is the key to the success of Shenzhen's cultural industries.
1998年,一個(gè)27歲的深圳青年孵化了這只可愛(ài)的小企鵝。幾年之后,這只小企鵝用互聯(lián)網(wǎng)改變了中國(guó)人的溝通方式,為中國(guó)走向互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代奠定了大眾基礎(chǔ)。甚至連省委書(shū)記也成了3億多Q友中的一員。騰訊“QQ”同時(shí)在線賬戶突破5000萬(wàn)人次,創(chuàng)下了全球互聯(lián)網(wǎng)用戶同時(shí)在線的最高紀(jì)錄。
In 1998, a 27-year-old Shenzhener came up with this little penguin. Several years later, this penguin changed the Chinese people's way of communicationing and propelled China into the Internet era. There are more than 300 million QQ users, including the Party Cchief of Guangdong Province. There are 50 million real-time QQ users, a world record for an Internet messaging service.
2009年騰訊總收入達(dá)到124.4億,凈利潤(rùn)51.6億元,是國(guó)內(nèi)首個(gè)收入超百億的互聯(lián)網(wǎng)公司。9千名員工中,其中60%以上為研發(fā)人員。騰訊在即時(shí)通訊、電子商務(wù)、在線支付等領(lǐng)域已申請(qǐng)國(guó)內(nèi)外專(zhuān)利2496項(xiàng),已獲授權(quán)專(zhuān)利543項(xiàng),超過(guò)中國(guó)其他互聯(lián)網(wǎng)公司專(zhuān)利數(shù)的總和,也是全球互聯(lián)網(wǎng)擁有專(zhuān)利數(shù)量最多的企業(yè)之一。
In 2009, Tencent's gross revenue hit 12.44 billion yuan and its net profit came to 5.16 billion yuan, making it China's first Internet company with a gross revenue surpassing 10 billion yuan. Among Tencent's 9,000 staff members, 60 percent are engaged in R&D. The company has 2,496 Chinese and international patent applications in instant messaging, e-commerce and online payment systems, of which 543 got patent authorizations, surpassing the total of all other Chinese Internet companies. Tencent also ranks high among global companies for its number of patents.
市場(chǎng)先鋒,讓文化率先走向市場(chǎng),產(chǎn)生出巨大的經(jīng)濟(jì)效益;科技先鋒,為文化插上科技的翅膀。
While integrating culture into the market generates profits, it is's also important to integrate culture with science and technology.
完全自主知識(shí)產(chǎn)權(quán)的第四代主題公園,自己創(chuàng)意制作的立體電影《生命之光》,擁有專(zhuān)利的數(shù)字巨幕立體電影放映系統(tǒng),自主研發(fā)的全球之最的數(shù)字巨幕……華強(qiáng)文化集團(tuán)走上了“文化+科技”的產(chǎn)業(yè)升級(jí)之路。
Fantawild Holdings Inc., which combines culture and science, has opened a fourth-generation theme park, featuring the 3D movie "Ray of Life," a digital IMAX movie projecting system and a giant digital screen.
從2002年在美國(guó)取得“180度環(huán)形銀幕立體電影成像技術(shù)發(fā)明專(zhuān)利”,華強(qiáng)文化集團(tuán)已經(jīng)申請(qǐng)了特種電影、動(dòng)漫制作、數(shù)字游戲等中外專(zhuān)利50多項(xiàng)。
Fantawild has applied more than 50 domestic and international patents in movies, animation production and digital games since it received a patent in 2002 from the United States for its 180-degree screen and movie imaging technology.
運(yùn)用計(jì)算機(jī)、聲光電、人工智能、自動(dòng)控制等高科技手段,華強(qiáng)文化集團(tuán)打造出中國(guó)第四代主題公園;運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)技術(shù),華強(qiáng)文化集團(tuán)開(kāi)發(fā)多元化網(wǎng)絡(luò)游戲,大型互動(dòng)娛樂(lè)平臺(tái)“方特網(wǎng)”的網(wǎng)游引擎技術(shù)已處于國(guó)內(nèi)外領(lǐng)先地位。
With the help of applied computers, sound, lighting, artificial intelligence and automatic controls, Fantawild has created China's fourth-generation theme park. With network technology, Fantawild has developed diversified online games. The online game technology found within "Fanta," an interactive entertainment platform, tops the nation.
自己研發(fā)、自己設(shè)計(jì)、自己制造,華強(qiáng)集團(tuán)有中國(guó)特色、中國(guó)氣派的“迪斯尼”相繼在蕪湖、汕頭、重慶、泰安等地建成。環(huán)幕4D影院已出口美國(guó)、加拿大、意大利等40多個(gè)國(guó)家,全球建立起70多個(gè)擁有“華強(qiáng)”品牌的環(huán)幕4D影院,同時(shí)每年配套出租特種電影20 多部。正如溫家寶總理在視察時(shí)稱贊的:你們的產(chǎn)品是給人們送去了快樂(lè),不僅讓中國(guó)的大人和孩子們高興,也帶給了世界快樂(lè)。
Combining indigenous research, development, design and production, Fantawild has built Chinese-style Disney-like theme parks in Wuhu, Shantou, Chongqing and Tai'an. Its 4D screens are exported to more than 40 countries, including the United States, Canada and Italy. More than 70 cinemas around the world use Fantawild 's 4D screens. It exports more than 40 movies annually. When Premier Wen Jiabao visited Fantawild, he proclaimed that "Your products bring joy not onlyjust to the Chinese adults and children, but also to the people around the world."
2009年,華強(qiáng)文化集團(tuán)實(shí)現(xiàn)銷(xiāo)售收入8.8億元、利潤(rùn)3.6億元,比上年分別增長(zhǎng)129%和662%。文化與科技的聯(lián)姻,使文化軟實(shí)力轉(zhuǎn)化了產(chǎn)業(yè)硬實(shí)力,讓文化創(chuàng)造出了真金白銀。
In 2009, Fantawild's sales revenue hit 880 million yuan, with profits of 360 million yuan, up 129 and 662 percent respectively compared with the previous year. The marriage between culture and science has turned out to be highly profitable.
創(chuàng)新是企業(yè)的源動(dòng)力和立足之本。正是創(chuàng)新,讓音樂(lè)彩鈴唱出一個(gè)新的產(chǎn)業(yè)。
Creativity is the driving force behind enterprises. It is creativity that turned the humble ringback tone into a new industry.
2000年5月創(chuàng)辦的A8音樂(lè)集團(tuán),歷經(jīng)十年創(chuàng)業(yè),發(fā)展成為中國(guó)最大的數(shù)字音樂(lè)公司,也是中國(guó)數(shù)字音樂(lè)產(chǎn)業(yè)的領(lǐng)軍企業(yè)。
A8 Music Group, founded in May 2000, has developed into China's biggest digital music company.
以音樂(lè)業(yè)務(wù)為核心,一邊連著上萬(wàn)的音樂(lè)創(chuàng)造者,一邊連著數(shù)以億計(jì)的消費(fèi)者。A8音樂(lè)聚集了10000多名原創(chuàng)音樂(lè)人,收集了超過(guò)50000多首原創(chuàng)音樂(lè)作品。與國(guó)內(nèi)外近200多家企業(yè)強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)手,形成了以數(shù)字音樂(lè)的產(chǎn)業(yè)集群和鏈條。構(gòu)建了覆蓋全國(guó)28個(gè)省市及香港、澳門(mén)地區(qū)的服務(wù)網(wǎng)絡(luò)。
With music as its core business, A8 has gathered more than 10,000 musicians and 50,000 songs. By linking with more than 200 domestic and international enterprises, A8 has established an industrial chain of digital music and a service network covering 28 provinces and cities, including Hong Kong and Macao.
從2000年5月創(chuàng)立到成長(zhǎng)為國(guó)家級(jí)高新技術(shù)企業(yè)、中國(guó)收入規(guī)模最大數(shù)字音樂(lè)公司,成長(zhǎng)為第一個(gè)在香港主板上市的網(wǎng)絡(luò)音樂(lè)概念股,A8音樂(lè)的快速成長(zhǎng)是中國(guó)數(shù)字音樂(lè)發(fā)展的縮影,它創(chuàng)造了中國(guó)數(shù)字音樂(lè)產(chǎn)業(yè)的多個(gè)第一。科技創(chuàng)新為音樂(lè)插上了科技的翅膀,內(nèi)容創(chuàng)新為大眾提供源源不斷的原創(chuàng)音樂(lè),商業(yè)模式創(chuàng)新提煉出多元化的商業(yè)模式。
Since May 2000, A8 has developed into a national high-tech company and the most profitable digital music company in China. A8 is also the first online music company to be listed on Hong Kong's main board. Its rapid development reflects China's digital music development. Technological and scientific innovations are like two wings of music. Content innovation brings more and more original music. Innovations in business model make more diversification.
云計(jì)算成為當(dāng)前IT領(lǐng)域最熱門(mén)的話題,幾乎所有的重量級(jí)IT公司都在向云計(jì)算進(jìn)軍。到2012年,A8音樂(lè)的“音樂(lè)云”用戶有望達(dá)1億。如果說(shuō)A8是音樂(lè)的夢(mèng)想孵化器,那么這里唱出的是一個(gè)時(shí)代夢(mèng)想的聲音。
Cloud computing is the hottest topic in the IT sector and most major blue-chip IT companies are engaging in cloud computing. By 2012, A8 is expected to have 100 million users of cloud computing for music. If A8 is an incubator of music dreams, songs from A8 reflect the dreams of this age.
世界最精美的書(shū)是什么樣子?有世界印刷界“奧斯卡”之稱的班尼金獎(jiǎng)告訴我們了答案。2010年11月,在第61屆美國(guó)印制大獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上,來(lái)自中國(guó)企業(yè)雅昌集團(tuán)印制的《秦始皇帝陵》、《中國(guó)川劇》、《中國(guó)農(nóng)村》、《桃實(shí)圖》、《巴卡拉》摘得5項(xiàng)班尼金獎(jiǎng),另外還獲得7個(gè)優(yōu)異獎(jiǎng)、4個(gè)優(yōu)秀獎(jiǎng),2個(gè)全場(chǎng)大獎(jiǎng),成為本屆典禮上全世界獲獎(jiǎng)最多的企業(yè),令中國(guó)圖書(shū)站在了世界之巔,為印刷術(shù)發(fā)明國(guó)爭(zhēng)得了榮譽(yù)。書(shū)籍是世界文明的里程碑,在傳統(tǒng)紙質(zhì)書(shū)籍與數(shù)字化發(fā)展博弈與融合的趨勢(shì)下,以雅昌為代表的中國(guó)文化企業(yè),將引領(lǐng)書(shū)籍藝術(shù)化的潮流。
What does the most beautiful book in the world look like? The Gold Benny Award, known as the Oscars of the printing world, gives us the answer. In November 2010, at the 61stst Premier Print Awards in the United States, the Artron Group from China snatched five Benny Awards for "The Imperial Tomb of Qin Shi Huang," "The Sichuan Opera," "Chinese Villages," "Peaches" and "Baccarat." Artron also won seven outstanding awards, four excellence awards and two grand prizes, taking the most awards of any single competitor. Artron's victory pushed Chinese printing to the top of the world — a fitting place for the country that invented printing. Books represent milestones of the world's culture. With the integration of traditional paper books and digital ones, Chinese cultural enterprises, including Artron, are showing the way forward.
雅昌集團(tuán)創(chuàng)建于1993年,靠著“傳統(tǒng)印刷+現(xiàn)代IT技術(shù)+文化藝術(shù)”的“中國(guó)最佳商業(yè)模式”,10年來(lái)囊括了160項(xiàng)世界印刷大獎(jiǎng),成為中國(guó)印刷業(yè)難以替代和復(fù)制的品牌。
Founded in 1993, the Artron Group won 160 world printing awards in 10 years thanks to a business model that combines traditional printing with modern IT technology and culture and art. Artron stands out from the crowd in China's printing industry.
雅昌集團(tuán)擁有高端藝術(shù)印刷、互聯(lián)網(wǎng)資訊及廣告、藝術(shù)家綜合服務(wù)及高仿真藝術(shù)復(fù)制衍生品四大業(yè)務(wù)板塊,并擁有全球最大最重要的中國(guó)藝術(shù)品門(mén)戶網(wǎng)站——雅昌藝術(shù)網(wǎng)和填補(bǔ)中國(guó)藝術(shù)品數(shù)據(jù)領(lǐng)域空白的《中國(guó)藝術(shù)品數(shù)據(jù)庫(kù)》。在高端藝術(shù)印刷領(lǐng)域,雅昌多次承擔(dān)國(guó)家重大印制項(xiàng)目,成功印制北京奧運(yùn)會(huì)申辦報(bào)告、上海世界博覽會(huì)申辦報(bào)告及國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人新年賀卡,四度摘取印刷界“奧斯卡”(班尼)金獎(jiǎng)。 《梅蘭芳藏戲曲史料圖書(shū)集》、《中國(guó)記憶》和《詩(shī)經(jīng)》更被評(píng)選為2004年、2008年和2010年“世界最美麗的書(shū)”,
Artron Group's core businesses include artwork printing, Internet news and advertisements, artist management and artwork replicas. It also owns the world's biggest and most important Chinese artwork portal — the Artron Art Website — as well as China's first Chinese Artwork Database. In printing, Artron has completed many national projects, including bidding reports for the Beijing Olympic Games and the Shanghai World Expo, and New Year's greeting cards for national leaders. Its "Picture Set of Mei Lanfang's Operas and Historical Materials," "China's Memories" and "Book of Songs" were awarded the most beautiful books in the world in 2004, 2008 and 2010, respectively.
雅昌憑借多年積累的藝術(shù)品高仿真復(fù)制技術(shù),對(duì)藝術(shù)品進(jìn)行高仿真復(fù)制,使“深居殿堂”的文化瑰寶走近尋常百姓。
Artron's high-quality emulation artwork replica technology has brought rare artworks into the lives of ordinary people.
源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的東方文化,在數(shù)字時(shí)代煥發(fā)出新的魅力。同樣,令古老的中華文化煥發(fā)青春的還有從深圳開(kāi)啟的新絲綢之路。
With its long history, Oriental culture shines in the digital age. Meanwhile, the new Silk Road, which originated in Shenzhen, rejuvenates ancient Chinese culture.
絲綢,在歐美等國(guó)家視之為“軟黃金”,它奢華以及獨(dú)具東方神韻之美,不僅讓中華五千年文化閃耀奪目,更是時(shí)尚界的寵兒。
Silk has long been regarded as "soft gold" by the West. Its luxury and the unique beauty of the Orient make it a favorite of the fashion world.
歷史上深圳就是作為中國(guó)海上絲綢之路的起點(diǎn)之一, 2009年5月,在“中國(guó)第一村”美譽(yù)的深圳南嶺村社區(qū), 中國(guó)絲綢文化產(chǎn)業(yè)創(chuàng)意園誕生了。它占地面積3.6萬(wàn)平方米,建筑面積4.2萬(wàn)平方米,是國(guó)家級(jí)文化產(chǎn)業(yè)示范基地,中國(guó)最大的綜合性絲綢文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)集聚地。
Shenzhen has become one of the starting points of China's Marine Silk Road. In May 2009, the Silk Art Creative Park of China opened in Shenzhen's Nanling Village. Covering 36,000 square meters with a floor area of 42,000 square meters, it is a national cultural industry base and China's biggest silk culture creative industry center.
園區(qū)以絲綢文化為載體,以文化創(chuàng)意為理念,依托中國(guó)絲綢產(chǎn)業(yè)深厚的歷史文化,全方位展示絲綢錦緞制品及其衍生品的產(chǎn)業(yè)鏈,形成中國(guó)優(yōu)質(zhì)絲綢產(chǎn)品和優(yōu)秀絲綢企業(yè)的聚集地。
The park features silk culture and cultural creativity. With the profound history and culture of Chinese silk industry, the park displays the industrial chain of silk, brocade and satin products and derivatives. The park has become a hub for China's high-quality silk products and enterprises.
傳統(tǒng)與時(shí)尚,商業(yè)與藝術(shù)在這里得到了完美的契合,創(chuàng)造出一個(gè)屬于中國(guó)絲綢自由創(chuàng)想的藝術(shù)空間。這里將再造中華絲綢的瑰麗夢(mèng)想。
Tradition and fashion, commerce and art, join seamlessly here, creating an artistic space for Chinese silk creativity.
創(chuàng)意設(shè)計(jì)文化,已經(jīng)融入了城市呼吸、融入了市民生活。
The culture of creative design has been integrated into the locals' way of life.
深圳現(xiàn)有6萬(wàn)多名設(shè)計(jì)師和6000多家設(shè)計(jì)企業(yè),目前我國(guó)設(shè)計(jì)業(yè)的領(lǐng)軍人物和最具影響力的設(shè)計(jì)師大都聚集在深圳,涵蓋了平面設(shè)計(jì)、工業(yè)設(shè)計(jì)、建筑設(shè)計(jì)、軟件設(shè)計(jì)等10多個(gè)領(lǐng)域。創(chuàng)意設(shè)計(jì)博物館、創(chuàng)意設(shè)計(jì)研究院和國(guó)家級(jí)創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)園區(qū)正在籌建之中。聯(lián)合國(guó)教科文組織創(chuàng)意聯(lián)盟確定2010年全球創(chuàng)意城市大會(huì)在深圳舉辦,正是因?yàn)檫@個(gè)城市表現(xiàn)出了對(duì)文化的極大尊重,也表現(xiàn)了極大的文化生產(chǎn)能力和集聚能力。
Shenzhen now has more than 60,000 designers and 6,000 design companies. It is also home to China's leading and most influential designers in graphic design, industrial design, architecture design and software design. The city is preparing to set up a creative design museum, a creative design research institute and a national creative design park. The reason UNESCO's Creative Cities Network chose to hold the 2010 International Conference in Shenzhen is that the city shows great respect for culture and has great cultural potential.
創(chuàng)意文化,為城市插上面朝大海、飛向世界的翅膀。
Creative culture gives wings to the city that it might fly around the world.
深圳和香港將共同打造全球性的“國(guó)際文化創(chuàng)意中心”。未來(lái)5至10年內(nèi),深圳的文化產(chǎn)業(yè)增加值占GDP的比重將提高到10%, 2020年,在這里,將崛起亞洲領(lǐng)先、全球知名的文化先鋒城市。
Shenzhen and Hong Kong will join hands to create an international cultural creativity center. In five to 10 years, the added value of Shenzhen's cultural output will account for 10 percent of the city's GDP. By 2020, Shenzhen will be a world-famous and avant-garde cultural city.
設(shè)計(jì)之都,因設(shè)計(jì)而生,以創(chuàng)新為魂,以創(chuàng)意為翅。舉全城之力來(lái)詮釋設(shè)計(jì)、詮釋創(chuàng)新,這就是深圳的傾城之戀。
For a City of Design, design is its root, innovation is its soul, and creativity is its wings. Shenzhen is interpreting design and innovation with unmatched passion.
青春深圳,風(fēng)起大鵬,揚(yáng)帆萬(wàn)里,與海共潮!
Shenzhen, an emerging young city, is setting sail.