《碟中諜4》、《地心歷險記2》、《快樂的大腳2》、《國王的演講》……最近一系列海外大片陸續(xù)上映,讓市民大飽眼福。然而也有不少觀眾疑惑,為何現(xiàn)在在影院的排片表上越來越難找到配音版的譯制片蹤影。而不久前,中國和美國達成協(xié)議,中國將在此前每年引進20部美國電影的基礎(chǔ)上增加14部美國進口大片,那觀眾會不會看到更多的配音版譯制片呢?昨日,一些新老配音員向記者表示,這個新的協(xié)議對他們暫無影響,要改變配音片的現(xiàn)狀,目前最關(guān)鍵還是要讓譯制片得到更多的保護和重視。
現(xiàn)象 配音員也看不到配音版
最近,有觀眾向記者反映,想帶5歲的孩子去看電影《快樂的大腳2》,但是看到影院的排片表大多都是以外語原版的居多:“孩子還沒學(xué)英語,字也沒有識全,為什么現(xiàn)在連兒童題材的影片配音版的也越來越少?”
談到觀眾的反映,配音員們也深感無奈,因為他們自己也遇到了同樣的情況。資深配音曹雷之前想去影院看自己配的《鐵甲鋼拳》,但是無奈找不到配音版?!豆?middot;波特》系列中“赫敏”的配音員黃鶯看新聞報道說配音版的《國王的演講》效果非常好,但是去了影院也沒找到配音版的蹤影,而她想看看自己為《碟中諜4》和《地心歷險記2》中的人物配音的效果,一看排片表,也全部都是原版的電影。
據(jù)兩位配音員了解,上海目前只有相對地處偏遠的四平電影院一家放配音譯制片,其余的影院已經(jīng)難覓配音片的蹤影。黃鶯提出:“瀕臨滅絕的‘配音版’有誰來支撐?影院不放映,觀眾就不可能看到,那么何來比較?何來發(fā)展?”
分析 良莠不齊導(dǎo)致觀眾流失
看到上海自己的院線不放配好音的片子,反而是一些二三線的城市在放,曹雷覺得,就像看到自己的孩子送給別人一樣無奈。她認為有這樣的局面,也有人為原因,“這些大片給一些非專業(yè)的人做,整個流程比較粗糙,有些甚至連對口型都不做,這樣不可能提高譯制片的水平。”曹雷認為,正是因為這些魚目混珠的片子,讓很多觀眾對配音片失去了興趣,情愿聽原聲。
黃鶯也向記者透露,雖然上海電影譯制廠配片、配劇無數(shù),其實版權(quán)都是屬于別人的,“我們上譯廠要配音只有靠分配和爭取。”黃鶯覺得,即使中國之后再增加14部美國進口大片,對上譯廠也影響不大,相反,她還有些擔(dān)心,“很多觀眾感覺配得不太好的影片,其實并不是我們配的。”
呼吁 譯制片應(yīng)有自己的品牌
配音版《功夫熊貓》中詼諧而又應(yīng)景的臺詞曾吸引不少觀眾走入影院,看過配音版《國王的演講》的觀眾也紛紛表示贊賞。記者通過調(diào)查發(fā)現(xiàn),其實有不少觀眾都對配音版譯制片非常留戀,一部優(yōu)秀的影片配音后也會有很多再升華的東西。特別是對于老年人和兒童來說,翻譯片就更有存在的必要了。
談到今后的發(fā)展,曹雷認為,現(xiàn)在電影走市場化,譯制片應(yīng)該有自己的品牌,“現(xiàn)在我們自己的東西都不加工,不宣傳,不保護,我們怎么做好這個品牌?”此外,曹雷還希望現(xiàn)在電影票價能再低一些,“高票價導(dǎo)致過去喜歡看譯制片的中老年人以及現(xiàn)在的孩子很少走進影院。”曹雷希望有關(guān)部門能夠行動起來,對配音片加以重視,而不是讓它越來越離開人們的視線。
全國統(tǒng)一客服熱線:400-600-5012 版權(quán)所有 2005 - 2013 All Right Reserved.皖I(lǐng)CP備07500763號-1
地址:安徽合肥港澳廣場B座11層
網(wǎng)友評論
還沒有評論哦