“你以為我是周董啊?”“就算買(mǎi)飛機(jī)也不能跟趙本山學(xué)?。?rdquo;這些極具中國(guó)特色的詞語(yǔ)、對(duì)話出現(xiàn)在本月熱映的美國(guó)好萊塢動(dòng)畫(huà)電影《馬達(dá)加斯加3》《黑衣人3》中時(shí),觀眾產(chǎn)生了極大的興趣。有好者,稱其為“接地氣”“很幽默有趣”;少數(shù)不喜歡的,認(rèn)為如此的配音翻譯有點(diǎn)“不倫不類”“違和感太嚴(yán)重”。而劉風(fēng)作為上海電影譯制片廠副廠長(zhǎng)向記者介紹上譯廠幾十年如一日的“鐵律”就是,以不讓觀眾“跳戲”為前提。此語(yǔ),對(duì)于目前的爭(zhēng)論頗有破題解惑之意義。
馬達(dá)加斯加3海報(bào)
網(wǎng)絡(luò)熱詞 增加噱頭
類似“淡定”“悲催”或更早的“冏”之類的帶有明顯網(wǎng)絡(luò)色彩的熱詞,在外語(yǔ)片翻譯時(shí)被使用,是在美劇中。來(lái)自民間的翻譯高手們,以字幕組的形式為熱門(mén)美劇配上翻譯字幕,培養(yǎng)出大批國(guó)內(nèi)美劇粉絲。為了求新求變,這些翻譯達(dá)人逐漸開(kāi)始根據(jù)劇情,對(duì)原劇對(duì)白進(jìn)行二度創(chuàng)作,大量使用國(guó)內(nèi)的一些流行語(yǔ),贏得美劇迷的一片叫好聲,這甚至成為他們?cè)u(píng)價(jià)字幕組水平高低的主要依據(jù)之一。
這股網(wǎng)絡(luò)上興起的“二次創(chuàng)作”翻譯風(fēng)潮,逐漸影響了國(guó)內(nèi)的譯制片翻譯配音。近兩年,譯制片中屢有網(wǎng)絡(luò)熱詞的身影出現(xiàn)。比如:《功夫熊貓2》的配音版中阿寶說(shuō):“把神馬都當(dāng)做浮云。”《藍(lán)精靈》中,藍(lán)精靈求救時(shí)喊出:“你再不來(lái),哥就成傳說(shuō)了。”此類具有鮮明的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)特色,但又恰當(dāng)?shù)厝谌氲诫娪耙饩持械呐湟?,贏得了觀眾的贊賞,甚至被稱為片中亮點(diǎn)。
劉風(fēng)告訴記者,上譯廠最早在流行語(yǔ)方面嘗試探索是2006年的《加菲貓》,“當(dāng)時(shí)我們打破了譯制片必須用普通話的常規(guī),根據(jù)原片中角色帶有南方美國(guó)口音的特征,把‘非常非常’配成了‘灰?;页?rsquo;。這次大膽突破,在影院放映時(shí)觀眾們用笑聲進(jìn)行了肯定。”
泛濫使用 幫了倒忙
據(jù)劉風(fēng)介紹,上譯廠在嘗試突破后了解觀眾反應(yīng)和影院現(xiàn)場(chǎng)效果,得出的經(jīng)驗(yàn)是此類笑點(diǎn)必須求質(zhì)不能求量。因此,翻譯配音每部新片時(shí),主創(chuàng)團(tuán)隊(duì)都要反復(fù)琢磨,最終選取兩三處最合適的地方進(jìn)行二度創(chuàng)作。同時(shí),還必須遵循翻譯配音的一條“鐵律”:不能讓觀眾因此跳戲。
事實(shí)上,《黑》《馬》二片之所以會(huì)引發(fā)如此大的爭(zhēng)議甚至惡評(píng),就是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)熱詞出現(xiàn)過(guò)多,讓觀影過(guò)程嚴(yán)重“串味”。有網(wǎng)友直言:“我還以為自己在看國(guó)產(chǎn)片呢。”更令觀眾不能接受的是,這兩部電影為了追求所謂的搞笑幽默,甚至不惜破壞原片的完整性?!逗凇菲械?ldquo;不知道這里面有多少地溝油和瘦肉精”這句臺(tái)詞是探員J擔(dān)心那肉是外星生物時(shí)所說(shuō),而原文直譯的意思是“不知道里面有沒(méi)有牙、爪子之類的東西”。如此翻譯,已經(jīng)和原片的意思相去甚遠(yuǎn)。而《馬》片中,企鵝、河馬、長(zhǎng)頸鹿等動(dòng)物滿嘴冒著“趙本山”“周杰倫”“小沈陽(yáng)”這些人名,有觀眾網(wǎng)上發(fā)帖說(shuō):“讓我頓時(shí)石化,迅速崩潰。”
為求出彩,頻頻使用流行語(yǔ),結(jié)果卻是讓觀眾頻頻跳戲。資深電影發(fā)行人左仁剛直言不諱:“有點(diǎn)像吃飯吃出個(gè)蟲(chóng)子來(lái),不添彩反添亂,是嘩眾取寵。”
網(wǎng)友評(píng)論
還沒(méi)有評(píng)論哦